TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:40:54 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十二冊 No. 1636《大乘集菩薩學論》CBETA 電子佛典 V1.16 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhị sách No. 1636《Đại Thừa Tập Bồ-Tát Học Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.16 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1636 大乘集菩薩學論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1636 Đại Thừa Tập Bồ-Tát Học Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大乘集菩薩學論卷第十八 Đại Thừa Tập Bồ-Tát Học Luận quyển đệ thập bát     西天譯經三藏朝散大夫     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu     試鴻臚少卿宣梵大師賜紫     thí hồng lư thiểu khanh tuyên phạm Đại sư tứ tử     沙門臣日稱等奉 詔譯     Sa Môn Thần nhật xưng đẳng phụng  chiếu dịch 自性清淨品第十四之二 tự tánh thanh tịnh phẩm đệ thập tứ chi nhị 大王。是外地界堅硬性者。 Đại Vương 。thị ngoại địa giới kiên ngạnh tánh giả 。 爾時世間初建梵天所居宮殿。大寶所成。 nhĩ thời thế gian sơ kiến phạm thiên sở cư cung điện 。đại bảo sở thành 。 復生他化自在諸天所居宮殿。皆七寶成。大王。 phục sanh Tha-Hoá Tự-Tại chư Thiên sở cư cung điện 。giai thất bảo thành 。Đại Vương 。 若無地界堅硬性生。彼何所來。復成大地厚八萬四千踰繕那。 nhược/nhã vô địa giới kiên ngạnh tánh sanh 。bỉ hà sở lai 。phục thành Đại địa hậu bát vạn tứ thiên du thiện na 。 縱廣六萬踰繕那。復生輪圍大輪圍山。 túng quảng lục vạn du thiện na 。phục sanh luân vi Đại luân vi sơn 。 堅固安住同一金剛。 kiên cố an trụ đồng nhất Kim cương 。 復生蘇彌盧山庾健陀山(寧*頁)泯陀山伊舍陀山乃至黑山。 phục sanh tô di lô sơn dữu kiện đà sơn (ninh *hiệt )mẫn đà sơn y xá đà sơn nãi chí hắc sơn 。 如是三千大千世界次第成已。堅固安住。 như thị tam thiên đại thiên thế giới thứ đệ thành dĩ 。kiên cố an trụ 。 若無地界堅硬性生。彼何所來。大王。又此世界欲壞滅時。 nhược/nhã vô địa giới kiên ngạnh tánh sanh 。bỉ hà sở lai 。Đại Vương 。hựu thử thế giới dục hoại diệt thời 。 或為火焚成為水漂或為風吹。 hoặc vi/vì/vị hỏa phần thành vi/vì/vị thủy phiêu hoặc vi/vì/vị phong xuy 。 而此大地為火燒時。譬然酥油其焰彌熾。乃至煤燼不復可見。 nhi thử Đại địa vi/vì/vị hỏa thiêu thời 。thí nhiên tô du kỳ diệm di sí 。nãi chí môi tẫn bất phục khả kiến 。 若為水漂如投鹽水中。尋即消壞。 nhược/nhã vi/vì/vị thủy phiêu như đầu diêm thủy trung 。tầm tức tiêu hoại 。 若為毘嵐風所吹時。彼三千大千世界悉皆散壞。 nhược/nhã vi/vì/vị tỳ lam phong sở xuy thời 。bỉ tam thiên đại thiên thế giới tất giai tán hoại 。 淨盡無餘。大王。此外地界生時本空。滅時亦空。 tịnh tận vô dư 。Đại Vương 。thử ngoại địa giới sanh thời bổn không 。diệt thời diệc không 。 自性空故。無有男相亦無女相。 tự tánh không cố 。vô hữu nam tướng diệc vô nữ tướng 。 但唯言說之所顯示。如是地界與地界性。皆不可得。 đãn duy ngôn thuyết chi sở hiển thị 。như thị địa giới dữ địa giới tánh 。giai bất khả đắc 。 如實正慧而能了知。云何內水界。 như thật chánh tuệ nhi năng liễu tri 。vân hà nội thủy giới 。 若此身內所有執受濕潤等性。彼復云何。 nhược/nhã thử thân nội sở hữu chấp thọ thấp nhuận đẳng tánh 。bỉ phục vân hà 。 所謂涎汗涕唾脂髓膿血溲便等物。為內水界。大王。 sở vị tiên hãn thế thóa chi tủy nùng huyết sửu tiện đẳng vật 。vi/vì/vị nội thủy giới 。Đại Vương 。 若時忽見親愛人等眼中流淚。或為苦惱所逼流淚。 nhược thời hốt kiến thân ái nhân đẳng nhãn trung lưu lệ 。hoặc vi/vì/vị khổ não sở bức lưu lệ 。 或聞深法信重流淚。或為寒風所吹流淚。 hoặc văn thâm pháp tín trọng lưu lệ 。hoặc vi/vì/vị hàn phong sở xuy lưu lệ 。 如是水界從何所來。水相乾時復何所去。 như thị thủy giới tùng hà sở lai 。thủy tướng kiền thời phục hà sở khứ 。 乃至此界壞時遍興黑雲。 nãi chí thử giới hoại thời biến hưng hắc vân 。 三十二重彌覆三千大千世界。於虛空中降澍洪雨。點大如象。 tam thập nhị trọng di phước tam thiên đại thiên thế giới 。ư hư không trung hàng chú hồng vũ 。điểm Đại như tượng 。 晝夜傾注相續不絕。如是時分經五中劫。 trú dạ khuynh chú tướng tục bất tuyệt 。như Thị thời phần Kinh ngũ trung kiếp 。 其水積滿上至梵世。大王。此大水界從何所來。 kỳ thủy tích mãn thượng chí phạm thế 。Đại Vương 。thử Đại thủy giới tùng hà sở lai 。 又此世界將欲壞時。有二日出。二日出已。 hựu thử thế giới tướng dục hoại thời 。hữu nhị nhật xuất 。nhị nhật xuất dĩ 。 小河泉源悉皆乾竭。三日出時。 tiểu hà tuyền nguyên tất giai càn kiệt 。tam nhật xuất thời 。 無熱惱池流出四河亦皆枯涸。四日出時。大海水減一踰繕那。 vô nhiệt não trì lưu xuất tứ hà diệc giai khô hạc 。tứ nhật xuất thời 。đại hải thủy giảm nhất du thiện na 。 或二或三漸次減少至十踰繕那或二十踰繕 hoặc nhị hoặc tam tiệm thứ giảm thiểu chí thập du thiện na hoặc nhị thập du thiện 那。次第枯竭至八十踰繕那。有餘水在。 na 。thứ đệ khô kiệt chí bát thập du thiện na 。hữu dư thủy tại 。 或深一多羅樹。或深至胸臆。或深如牛跡。 hoặc thâm nhất Ta-la thụ 。hoặc thâm chí hung ức 。hoặc thâm như ngưu tích 。 乃至少水深一指面。當爾之時。大海中水悉皆乾竭。 nãi chí thiểu thủy thâm nhất chỉ diện 。đương nhĩ chi thời 。Đại hải trung thủy tất giai càn kiệt 。 淨盡無餘。大王。此水界相。 tịnh tận vô dư 。Đại Vương 。thử thủy giới tướng 。 生無所來滅無所去。生時本空。滅時亦空。自性空故。 sanh vô sở lai diệt vô sở khứ 。sanh thời bổn không 。diệt thời diệc không 。tự tánh không cố 。 無有男相亦無女相。但唯言說之所顯示。 vô hữu nam tướng diệc vô nữ tướng 。đãn duy ngôn thuyết chi sở hiển thị 。 如是水界與水界性。皆不可得。云何身內火界。 như thị thủy giới dữ thủy giới tánh 。giai bất khả đắc 。vân hà thân nội hỏa giới 。 若此身中所有執受溫熱等性。彼復云何。 nhược/nhã thử thân trung sở hữu chấp thọ ôn nhiệt đẳng tánh 。bỉ phục vân hà 。 所謂溫暖蒸熱。咀嚼飲食成熟變壞。使令安樂入熱數者。 sở vị ôn noãn chưng nhiệt 。trớ tước ẩm thực thành thục biến hoại 。sử lệnh an lạc nhập nhiệt số giả 。 名內火界。云何外火界謂不執受溫熱相生。 danh nội hỏa giới 。vân hà ngoại hỏa giới vị bất chấp thọ ôn nhiệt tướng sanh 。 若復有人於曠野中尋求火緣。或以蒿艾。 nhược/nhã phục hưũ nhân ư khoáng dã trung tầm cầu hỏa duyên 。hoặc dĩ hao ngải 。 或牛糞屑。或兜羅綿。引火生已。 hoặc ngưu phẩn tiết 。hoặc đâu la miên 。dẫn hỏa sanh dĩ 。 或燒草木山林聚落。及餘方處皆為所燒。大王。如是火界。 hoặc thiêu thảo mộc sơn lâm tụ lạc 。cập dư phương xứ/xử giai vi/vì/vị sở thiêu 。Đại Vương 。như thị hỏa giới 。 生無所來滅無所去。從本已來自性離故。 sanh vô sở lai diệt vô sở khứ 。tùng bổn dĩ lai tự tánh ly cố 。 云何身內風界。輕動等性。彼復云何。謂此內風。 vân hà thân nội phong giới 。khinh động đẳng tánh 。bỉ phục vân hà 。vị thử nội phong 。 或時上行。或時下行。或住腹間。或脇或背。 hoặc thời thượng hạnh/hành/hàng 。hoặc thời hạ hạnh/hành/hàng 。hoặc trụ/trú phước gian 。hoặc hiếp hoặc bối 。 或發隱疹。或聚成塊。或如刀裂。或如針刺。 hoặc phát ẩn chẩn 。hoặc tụ thành khối 。hoặc như đao liệt 。hoặc như châm thứ 。 出入息等遍滿身肢。外風界者。 xuất nhập tức đẳng biến mãn thân chi 。ngoại phong giới giả 。 謂若此風從四方來。或緊如箭。或利如刃。若狂暴起。 vị nhược/nhã thử phong tùng tứ phương lai 。hoặc khẩn như tiến 。hoặc lợi như nhận 。nhược/nhã cuồng bạo khởi 。 摧折林木墮裂山峯。若微細起飄舉身衣動多羅樹。 tồi chiết lâm mộc đọa liệt sơn phong 。nhược/nhã vi tế khởi phiêu cử thân y động Ta-la thụ 。 名外風界。餘如前說。云何內空界。 danh ngoại phong giới 。dư như tiền thuyết 。vân hà nội không giới 。 若此身內皮肉血等顯現增長離質礙性。彼復云何。 nhược/nhã thử thân nội bì nhục huyết đẳng hiển hiện tăng trưởng ly chất ngại tánh 。bỉ phục vân hà 。 謂若眼竅耳穴面門咽喉。嚥噉飲食所引滋味。 vị nhược/nhã nhãn khiếu nhĩ huyệt diện môn yết hầu 。yết đạm ẩm thực sở dẫn tư vị 。 於腸胃間通徹而出。若時業緣引生六處。 ư tràng vị gian thông triệt nhi xuất 。nhược thời nghiệp duyên dẫn sanh lục xứ 。 諸處生已圍繞空界。此說名入內空界數。 chư xứ/xử sanh dĩ vi nhiễu không giới 。thử thuyết danh nhập nội không giới số 。 然彼空界從何所來。若復外所顯現離質礙性。 nhiên bỉ không giới tùng hà sở lai 。nhược phục ngoại sở hiển hiện ly chất ngại tánh 。 名外空界。大王。若色變壞一切皆空。所以者何。 danh ngoại không giới 。Đại Vương 。nhược/nhã sắc biến hoại nhất thiết giai không 。sở dĩ giả hà 。 是虛空界本無盡故。安住不動猶如涅盤。 thị hư không giới bổn vô tận cố 。an trụ bất động do như Niết-Bàn 。 遍一切處無有障礙。大王。 biến nhất thiết xứ vô hữu chướng ngại 。Đại Vương 。 譬如有人於彼高原穿鑿池井。於意云何。是池井中所有空相。 thí như hữu nhân ư bỉ cao nguyên xuyên tạc trì tỉnh 。ư ý vân hà 。thị trì tỉnh trung sở hữu không tướng 。 從何所來。王言。無所從來。佛言。大王。 tùng hà sở lai 。Vương ngôn 。vô sở tòng lai 。Phật ngôn 。Đại Vương 。 設使彼人復填以土。於意云何。空何所去。王言。 thiết sử bỉ nhân phục điền dĩ độ 。ư ý vân hà 。không hà sở khứ 。Vương ngôn 。 空無所去。所以者何。是虛空界無去來故。 không vô sở khứ 。sở dĩ giả hà 。thị hư không giới vô khứ lai cố 。 不住男相不住女相。大王。外虛空界本來無動。 bất trụ nam tướng bất trụ nữ tướng 。Đại Vương 。ngoại hư không giới bản lai vô động 。 所以者何。自性離故。如實正慧而能了知。 sở dĩ giả hà 。tự tánh ly cố 。như thật chánh tuệ nhi năng liễu tri 。 復次大王。云何識界。 phục thứ Đại Vương 。vân hà thức giới 。 謂若眼根為主各別所緣顯色形色及以表色。名眼識界。 vị nhược/nhã nhãn căn vi/vì/vị chủ các biệt sở duyên hiển sắc hình sắc cập dĩ iểu sắc 。danh nhãn thức giới 。 若六根為主緣於六境各別建立。名六識界。 nhược/nhã lục căn vi/vì/vị chủ duyên ư lục cảnh các biệt kiến lập 。danh lục thức giới 。 又此識界不著於根不住境界。非內非外及二中間。 hựu thử thức giới bất trước ư căn bất trụ cảnh giới 。phi nội phi ngoại cập nhị trung gian 。 然此識界各各了別彼彼事已。即便滅謝。 nhiên thử thức giới các các liễu biệt bỉ bỉ sự dĩ 。tức tiện diệt tạ 。 生無所來滅無所去。大王。識生時空滅時亦空。 sanh vô sở lai diệt vô sở khứ 。Đại Vương 。thức sanh thời không diệt thời diệc không 。 自性空故。不住男相亦非女相。 tự tánh không cố 。bất trụ nam tướng diệc phi nữ tướng 。 但唯言說之所顯示。如是識界與識界性皆不可得。 đãn duy ngôn thuyết chi sở hiển thị 。như thị thức giới dữ thức giới tánh giai bất khả đắc 。 如實正慧而能了知。大王。云何眼處。 như thật chánh tuệ nhi năng liễu tri 。Đại Vương 。vân hà nhãn xứ/xử 。 謂四大種地界水界火界風界所造淨色。 vị tứ đại chủng địa giới thủy giới hỏa giới phong giới sở tạo tịnh sắc 。 若地界清淨則眼處清淨。若水火風界清淨則眼處清淨。 nhược/nhã địa giới thanh tịnh tức nhãn xứ/xử thanh tịnh 。nhược/nhã thủy hỏa phong giới thanh tịnh tức nhãn xứ/xử thanh tịnh 。 何以故。由地界清淨眼處得生。 hà dĩ cố 。do địa giới thanh Tịnh nhãn xứ/xử đắc sanh 。 是中無有少法可得。如是乃至由風界清淨眼處得生。 thị trung vô hữu thiểu Pháp khả đắc 。như thị nãi chí do phong giới thanh Tịnh nhãn xứ/xử đắc sanh 。 是中無有少法可得。何以故。無主宰故。 thị trung vô hữu thiểu Pháp khả đắc 。hà dĩ cố 。vô chủ tể cố 。 無造作故。猶如涅盤自性淨故。大王。 vô tạo tác cố 。do như Niết-Bàn tự tánh tịnh cố 。Đại Vương 。 如是眼處各各尋求。皆不可得。所以者何。 như thị nhãn xứ/xử các các tầm cầu 。giai bất khả đắc 。sở dĩ giả hà 。 由地界空故則地界清淨。 do địa giới không cố tức địa giới thanh tịnh 。 乃至風界空故則風界清淨。若諸法自性本空則彼界何有清淨。 nãi chí phong giới không cố tức phong giới thanh tịnh 。nhược/nhã chư pháp tự tánh bổn không tức bỉ giới hà hữu thanh tịnh 。 亦無忿諍。若淨若諍皆不可得。 diệc vô phẫn tránh 。nhược/nhã tịnh nhược/nhã tránh giai bất khả đắc 。 復有何色而可見耶。當知眼處畢竟空故自性亦空。 phục hưũ hà sắc nhi khả kiến da 。đương tri nhãn xứ/xử tất cánh không cố tự tánh diệc không 。 前際後際皆不可得。未來所造亦不可得。 tiền tế hậu tế giai bất khả đắc 。vị lai sở tạo diệc bất khả đắc 。 何以故。自性離故。 hà dĩ cố 。tự tánh ly cố 。 若自性無有則無男相亦無女相。何有愛樂若生愛樂是魔境界。 nhược/nhã tự tánh vô hữu tức vô nam tướng diệc vô nữ tướng 。hà hữu ái lạc/nhạc nhược/nhã sanh ái lạc thị ma cảnh giới 。 若無愛樂是佛境界。何以故。 nhược/nhã vô ái lạc/nhạc thị Phật cảnh giới 。hà dĩ cố 。 若無愛樂則能遠離一切諸法。 nhược/nhã vô ái lạc/nhạc tức năng viễn ly nhất thiết chư pháp 。 大王。云何耳處。謂四大種所造淨色。 Đại Vương 。vân hà nhĩ xứ/xử 。vị tứ đại chủng sở tạo tịnh sắc 。 乃至大王。諸法解脫決定現前如法界空。 nãi chí Đại Vương 。chư Pháp giải thoát quyết định hiện tiền như Pháp giới không 。 不可施設不可顯示。不可記別無所希望。大王。 bất khả thí thiết bất khả hiển thị 。bất khả kí biệt vô sở hy vọng 。Đại Vương 。 諸根各各樂著境界。眼緣色時而生樂著。 chư căn các các lạc/nhạc trước/trứ cảnh giới 。nhãn duyên sắc thời nhi sanh lạc/nhạc trước/trứ 。 是故說色為眼境界。又此眼根緣於色境有三種相矚。 thị cố thuyết sắc vi/vì/vị nhãn cảnh giới 。hựu thử nhãn căn duyên ư sắc cảnh hữu tam chủng tướng chúc 。 可愛色起於貪想。不可愛色起於瞋想。 khả ái sắc khởi ư tham tưởng 。bất khả ái sắc khởi ư sân tưởng 。 非愛非惡而起捨想。 phi ái phi ác nhi khởi xả tưởng 。 如是乃至意著法處為意境界。若彼意處緣可愛色極生樂著。 như thị nãi chí ý trước pháp xứ/xử vi/vì/vị ý cảnh giới 。nhược/nhã bỉ ý xứ duyên khả ái sắc cực sanh lạc/nhạc trước/trứ 。 為彼所牽引生貪行。不可愛色生於瞋行。 vi/vì/vị bỉ sở khiên dẫn sanh tham hạnh/hành/hàng 。bất khả ái sắc sanh ư sân hạnh/hành/hàng 。 於愛非愛起於癡行。如是聲等三種攀緣領納等相。 ư ái phi ái khởi ư si hạnh/hành/hàng 。như thị thanh đẳng tam chủng phàn duyên lĩnh nạp đẳng tướng 。 准前應說。大王。當知諸根如幻境界如夢。 chuẩn tiền ưng thuyết 。Đại Vương 。đương tri chư căn như huyễn cảnh giới như mộng 。 譬如有人於睡夢中與諸婇女共相娛樂。大王。 thí như hữu nhân ư thụy mộng trung dữ chư cung nữ cộng tướng ngu lạc 。Đại Vương 。 於意云何。彼夢覺已。 ư ý vân hà 。bỉ mộng giác dĩ 。 憶念夢中婇女娛樂為實有不。王言。不也世尊。大王。於意云何。 ức niệm mộng trung cung nữ ngu lạc vi/vì/vị thật hữu bất 。Vương ngôn 。bất dã Thế Tôn 。Đại Vương 。ư ý vân hà 。 是人所夢執謂為實為智者不。不也世尊。何以故。 thị nhân sở mộng chấp vị vi/vì/vị thật vi/vì/vị trí giả bất 。bất dã Thế Tôn 。hà dĩ cố 。 夢中所見。眾人婇女畢竟無有。 mộng trung sở kiến 。chúng nhân cung nữ tất cánh vô hữu 。 何況與之共相娛樂。當知是人徒自疲勞。 hà huống dữ chi cộng tướng ngu lạc 。đương tri thị nhân đồ tự bì lao 。 念夢中境不復可得。佛言。大王。如是如是。 niệm mộng trung cảnh bất phục khả đắc 。Phật ngôn 。Đại Vương 。như thị như thị 。 愚癡異生眼見色已。心生愛樂復起執著。為彼所牽造貪業行。 ngu si dị sanh nhãn kiến sắc dĩ 。tâm sanh ái lạc phục khởi chấp trước 。vi/vì/vị bỉ sở khiên tạo tham nghiệp hạnh/hành/hàng 。 身業三種語業四種意業三種。 thân nghiệp tam chủng ngữ nghiệp tứ chủng ý nghiệp tam chủng 。 最初造作剎那滅謝。 tối sơ tạo tác sát-na diệt tạ 。 不依東方南西北方四維上下中間而住。於死邊際命根滅時。 bất y Đông phương Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ trung gian nhi trụ/trú 。ư tử biên tế mạng căn diệt thời 。 自分業報皆悉現前。猶如夢覺念夢中事。大王識為其主。 tự phần nghiệp báo giai tất hiện tiền 。do như mộng giác niệm mộng trung sự 。Đại Vương thức vi/vì/vị kỳ chủ 。 業為攀緣。二種相因初識生起。或趣地獄。 nghiệp vi/vì/vị phàn duyên 。nhị chủng tướng nhân sơ thức sanh khởi 。hoặc thú địa ngục 。 或墮傍生琰摩羅界及阿蘇囉若人若天。初識生名。 hoặc đọa bàng sanh diễm ma la giới cập a tô La nhược/nhã nhân nhược/nhã Thiên 。sơ thức sanh danh 。 各受其報。同分心品相續隨轉。 các thọ/thụ kỳ báo 。đồng phần tâm phẩm tướng tục tùy chuyển 。 最後識滅名為死蘊。最初識起名為生蘊。大王當知。 tối hậu thức diệt danh vi tử uẩn 。tối sơ thức khởi danh vi sanh uẩn 。Đại Vương đương tri 。 無有少法從於此世得至他世。所以者何。 vô hữu thiểu Pháp tùng ư thử thế đắc chí tha thế 。sở dĩ giả hà 。 性生滅故。大王。身識生時。無所從來滅無所去。 tánh sanh diệt cố 。Đại Vương 。thân thức sanh thời 。vô sở tòng lai diệt vô sở khứ 。 彼業生時。無所從來滅無所去。初識生時。 bỉ nghiệp sanh thời 。vô sở tòng lai diệt vô sở khứ 。sơ thức sanh thời 。 無所從來滅無所去。何以故。自性離故。 vô sở tòng lai diệt vô sở khứ 。hà dĩ cố 。tự tánh ly cố 。 如是了知身識身識空。自業自業空。初識初識空。 như thị liễu tri thân thức thân thức không 。tự nghiệp tự nghiệp không 。sơ thức sơ thức không 。 若滅滅空。若生生空。 nhược/nhã diệt diệt không 。nhược/nhã sanh sanh không 。 了知業縛無有作者亦無受者但名想耳。復次大王。 liễu tri nghiệp phược vô hữu tác giả diệc thị cố giả đãn danh tưởng nhĩ 。phục thứ Đại Vương 。 譬若有人於睡夢中與諸冤對共相鬪戰。於意云何。是人覺已。 thí nhược hữu nhân ư thụy mộng trung dữ chư oan đối cộng tướng đấu chiến 。ư ý vân hà 。thị nhân giác dĩ 。 憶念夢中鬪戰等事。為實有不。王言。不也世尊。 ức niệm mộng trung đấu chiến đẳng sự 。vi/vì/vị thật hữu bất 。Vương ngôn 。bất dã Thế Tôn 。 佛言。大王。於意云何。是人所夢執謂為實。 Phật ngôn 。Đại Vương 。ư ý vân hà 。thị nhân sở mộng chấp vị vi/vì/vị thật 。 為智者不。不也世尊。何以故。夢中畢竟無有冤對。 vi/vì/vị trí giả bất 。bất dã Thế Tôn 。hà dĩ cố 。mộng trung tất cánh vô hữu oan đối 。 何況與之共相鬪戰。 hà huống dữ chi cộng tướng đấu chiến 。 是人徒自憂惱都無有實。佛言。大王。如是如是。 thị nhân đồ tự ưu não đô vô hữu thật 。Phật ngôn 。Đại Vương 。như thị như thị 。 愚癡異生眼見惡色即生於惱。厭離破壞毀呰過失造瞋業行。 ngu si dị sanh nhãn kiến ác sắc tức sanh ư não 。yếm ly phá hoại hủy 呰quá thất tạo sân nghiệp hạnh/hành/hàng 。 餘同前說。復次大王。 dư đồng tiền thuyết 。phục thứ Đại Vương 。 譬若有人於睡夢中為毘舍遮之所嬈害。心生怖畏癡迷悶絕。大王。 thí nhược hữu nhân ư thụy mộng trung vi/vì/vị tỳ xá già chi sở nhiêu hại 。tâm sanh bố úy si mê muộn tuyệt 。Đại Vương 。 於意云何。是人覺已。憶念夢中為鬼所嬈。 ư ý vân hà 。thị nhân giác dĩ 。ức niệm mộng trung vi/vì/vị quỷ sở nhiêu 。 為實爾不。不也世尊。夢中畢竟無鬼所惱。 vi/vì/vị thật nhĩ bất 。bất dã Thế Tôn 。mộng trung tất cánh vô quỷ sở não 。 況癡迷耶。佛言。大王。如是如是。 huống si mê da 。Phật ngôn 。Đại Vương 。như thị như thị 。 愚癡異生眼見是色。癡迷不了造癡業行。餘如前說。復次大王。 ngu si dị sanh nhãn kiến thị sắc 。si mê bất liễu tạo si nghiệp hạnh/hành/hàng 。dư như tiền thuyết 。phục thứ Đại Vương 。 譬如夢中得聞眾人美妙謌聲箜篌絃管諸音 thí như mộng trung đắc văn chúng nhân mỹ diệu Ca thanh không hầu huyền quản chư âm 樂等。大王。於意云何。是人覺已。 lạc/nhạc đẳng 。Đại Vương 。ư ý vân hà 。thị nhân giác dĩ 。 憶念夢中所有歌樂。為實爾不。王曰。不也世尊。佛言。 ức niệm mộng trung sở hữu ca nhạc 。vi/vì/vị thật nhĩ bất 。Vương viết 。bất dã Thế Tôn 。Phật ngôn 。 大王。於意云何。是人所夢執謂為實。 Đại Vương 。ư ý vân hà 。thị nhân sở mộng chấp vị vi/vì/vị thật 。 是為智不。不也世尊。何以故。夢中眾人尚不可得。 thị vi/vì/vị trí bất 。bất dã Thế Tôn 。hà dĩ cố 。mộng trung chúng nhân thượng bất khả đắc 。 何況美妙諸樂音聲。是人徒自疲勞畢竟無有。 hà huống mỹ diệu chư lạc âm thanh 。thị nhân đồ tự bì lao tất cánh vô hữu 。 佛言。大王。如是如是。愚癡異生聞可意聲。 Phật ngôn 。Đại Vương 。như thị như thị 。ngu si dị sanh văn khả ý thanh 。 聞已適悅復生樂著造貪業行。 văn dĩ Thích-duyệt phục sanh lạc/nhạc trước/trứ tạo tham nghiệp hạnh/hành/hàng 。 如是香等各各三種。准前應知。乃至大王。 như thị hương đẳng các các tam chủng 。chuẩn tiền ứng tri 。nãi chí Đại Vương 。 於此法中善自安意應作是念。 ư thử Pháp trung thiện tự an ý ưng tác thị niệm 。 我當云何於人天中為作眼目為大燈炬而作照明。為作船師令渡彼岸。 ngã đương vân hà ư nhân thiên trung vi/vì/vị tác nhãn mục vi/vì/vị Đại đăng cự nhi tác chiếu minh 。vi/vì/vị tác thuyền sư lệnh độ bỉ ngạn 。 為大商主引至寶處。未解脫者令得解脫。 vi/vì/vị Đại thương chủ dẫn chí bảo xứ/xử 。vị giải thoát giả lệnh đắc giải thoát 。 未安隱者令其安隱。未涅盤者令證涅盤。 vị an ổn giả lệnh kỳ an ổn 。vị Niết-Bàn giả lệnh chứng Niết-Bàn 。 大王當知。諸根如幻境界如夢。 Đại Vương đương tri 。chư căn như huyễn cảnh giới như mộng 。 凡夫縛著無有厭足。乃往過去無量世時。有轉輪王名無量稱。 phàm phu phược trước/trứ vô hữu yếm túc 。nãi vãng quá khứ vô lượng thế thời 。hữu Chuyển luân Vương danh vô lượng xưng 。 威德名聞富貴自在。統四大洲獨為尊勝。 uy đức danh văn phú quý tự tại 。thống tứ đại châu độc vi/vì/vị tôn thắng 。 隨所意樂而得受用。一切林樹常有花果。 tùy sở ý lạc nhi đắc thọ dụng 。nhất thiết lâm thụ/thọ thường hữu hoa quả 。 時世人民安隱無惱。復能降雨眾妙香水。 thời thế nhân dân an ổn vô não 。phục năng hàng vũ chúng diệu hương thủy 。 金銀珍寶種種資具。諸有所須普皆充足。 kim ngân trân bảo chủng chủng tư cụ 。chư hữu sở tu phổ giai sung túc 。 忽於一時昇忉利天。帝釋天主分座令坐。 hốt ư nhất thời thăng Đao Lợi Thiên 。đế thích Thiên chủ phần tọa lệnh tọa 。 貪欲無厭欲侵其位。作是念已即便退沒。 tham dục vô yếm dục xâm kỳ vị 。tác thị niệm dĩ tức tiện thoái một 。 群臣圍繞咸共見之。譬如生酥置熱沙中不得久住。將趣命終。 quần thần vi nhiễu hàm cọng kiến chi 。thí như sanh tô trí nhiệt sa trung bất đắc cửu trụ 。tướng thú mạng chung 。 爾時有王名曰作愛。見是事已而作是言。 nhĩ thời hữu Vương danh viết tác ái 。kiến thị sự dĩ nhi tác thị ngôn 。 我當云何於諸世間善說斯事。 ngã đương vân hà ư chư thế gian thiện thuyết tư sự 。 時無量稱語作愛言。汝於未來當如是說。 thời vô lượng xưng ngữ tác ái ngôn 。nhữ ư vị lai đương như thị thuyết 。 彼無量稱貪無厭故自取命終。乃至是故大王。 bỉ vô lượng xưng tham vô yếm cố tự thủ mạng chung 。nãi chí thị cố Đại Vương 。 諸根如幻境界如夢。當自安意勿生信順。 chư căn như huyễn cảnh giới như mộng 。đương tự an ý vật sanh tín thuận 。 身如陽焰自性無有。色受想行自性不實亦復如是。 thân như dương diệm tự tánh vô hữu 。sắc thọ/thụ tưởng hạnh/hành/hàng tự tánh bất thật diệc phục như thị 。 大乘集菩薩學論卷第十八 Đại Thừa Tập Bồ-Tát Học Luận quyển đệ thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:41:04 2008 ============================================================